Gyakori
kérdések
(FAQs)
Mi
a
különbség
LinguaDent
és
más
fordítói
irodák
között?
A
LinguaDent
cég
munkatársai
fogorvosok
és
fogtechnikusok,
ez
azt
jelenti,
hogy
a
tolmácsok
szakképzéssel
rendelkeznek.
Ők
tudják,
miről
van
szó
és
megértik
a
fordítandó
szövegek
tartalmát.
Anyanyelvi
szinten
ismerik
a
szakkifejezéseket,
mert
naponta
használják,
és
ezen
kívül
a
saját
anyanyelvükből
fordítanak.
Milyen
szervizt
kínál
LinguaDent?
Ön
mindig
kap
egy
írásbeli
(per
e-mail)
kötelező
ajánlatot
valamint
egy
Ön,
és
a
LinguaDent
közötti
kötelező
megrendelési
igazolást.
A,
fordítások
kompetensek
és
megfelelnek
a
határidőnek
is.
Az
Ön
utasítása
szerint
LinguaDent
direkt
úton
küldheti
a
fordított
szöveget
az
Ön
külföldi
üzleti
telephelyére.
LinguaDent
szlogeneket,
szójátékokat
stb.
is
tud
megfelelő
módon
fordítani.
LinguaDent
tud
kapcsolatokat
teremteni
egy
fogorvosi-szakírónővel
(Dentális
szaksajtó
és
PR),
ha
szerkezetében
lerövidített,
átdolgozott,
megsimult,
vagy
egészen
új
módon
írt
szöveget
kérnek.
Milyen
előnyökkel
jár
az,
ha
fogorvosok
és
fogtechnikusok
fordítják
a
szövegeket?
A
fordítók
ismerik
a
dentális
termékeket
a
saját
praxisukból
és
tapasztalatukból.
Kézbe
fogják
azokat
a
termékeket,
amelyekkel
dolgoznak.
Ezért
is
hitelesek
a
fordítások.
Miért
fordítanak
fogorvosok
és
fogtechnikusok
a
LinguaDent
cégnél?
A
dentális
szakterület
egy
sajátos
világ
a
saját
szaknyelvével.
Egy
diplomás
tolmács
könnyen
léphet
szak
specifikus
csapdákba,
ha
nem
rendelkezik
fogászati
tudással.
A
különböző
egyetemek
más-más
módon
használják
a
szakkifejezéseket.
Haladó
és
hagyományos
/
elavult/
kifejezések
léteznek,
és
itt
csak
egy
szakember
láthat
tisztán.
Milyen
biztos
az
Ön
fordításának
minősége?
A
LinguaDent-
koncepció
biztosítja,
hogy
a
minőség
már
a
fordításnál
valós
és
nem
utólag
lesz
kijavítva
a
korrektúra
folyamán
.A
LinguaDent
ugyanazt
az
ipar
által
kipróbált
módszert
használja:
már
az
előállításnál
legyen
minőség
és
ne
az
utólagos
"mentési
kísérleteknél".
Azért,
hogy
már
eleve
egyezzen
a
minőség,
ezért
közvetlen,
fogorvosok
és
fogtechnikusok
anyanyelvi
szinten
fordítják
a
szövegeket.
LinguaDentnél
nem
úgy
történik,
hogy
egy
fogorvos
vagy
egy
orvostanhallgató
felesége
ellenőrzi
a
fordítást
egy
nem
szakember
által
készített
fordítást,
mert
így,
gyorsan
megkapná
a
komolyság
pecsétét.
LinguaDent
nem
azt
tartja
minőség-biztosításnak,
ha
az
úgynevezett
minőségmegbízott
nem
beszéli
az
eredeti
nyelvet
és
csak
a
fordítást
olvassa.
Még
egyszer
hangsúlyozva,
minden
LinguaDent
-
fordító
és
-
szakértő
anyanyelvű,
és
kétnyelvű.
Mi
történik
az
én
fordítási
megbízásommal
önöknél?
LinguaDent
átadja
az
Ön
szövegét
a
legalkalmasabb
fogorvosi-fordítónak.
Természetesen
minden
információ
szigorúan
bizalmas,
de
előfordulhat,
hogy
a
LinguaDent
képeket
vagy
pótló
információkat
kér,hogy
a
fordító
összefüggésében
láthassa
az
Ön
szövegét.
Lehetséges,
hogy
egy
másik
fordítói
iroda
kevesebbet
kérdez,
mint
a
LinguaDent.
Ez
múlhat
azon
is,
hogy
a
nem
dentális
fordítókban
nem
merülhetnek
fel
szakmai
kérdések,
mivel
nem
ismerik
ki
magukat
e
témákban
és
így
nem
tudnak
a
tényekbe
belemerülni.
LinguaDent
néha
feltesz
olyan
kérdéseket,
amelyek
a
szöveg
tartalmát
illetik.
Előfordulhat,
hogy
pontatlanságok
fellépnek
az
eredeti
szövegben.
A
szöveg
megbízója
ez
által
időben
megkapja
a
lehetőséget
a
javításhoz
mielőtt
még
a
szöveg
a
nyomdába
kerülne,
ill.
megjelenítené.
Van
a
LinguaDent-nek
tapasztalata
dentális
fordításokban?
A
LinguaDent
üzletvezetője
1973
óta
dentális
szakember
és
1986
óta
dentális
fordításokkal
dolgozik.
A
hangsúly
arra
van
fektetve,
hogy
a
fordítók
hosszú
ideig
dolgozzanak
a
LinguaDent-nél.
Ez
által
a
kellő
folytonosság
fennáll,
ami
szükséges
a
jó
minőség
eléréséhez.
Mivel
LinguaDent
hazája
kizárólag
a
dentális
szakterület,
kiterjedt
tapasztalata
van
ezzel
a
munkával.
2004
óta,
a
fordítások
öt
számjegyű
terjedelemben
hagyták
már
el
cégünket,
nap,
mint,
nap
újak
készülnek
el,
mint,
például:
sajtójelentések,
szakcikkek,
használati
utasítások,
röpiratok,
katalógusok,
flyerek,
termékinformációk,
újságok,
előadások,
klinikai
tanulmányok,
internetszövegek,
forgatási
könyvek.
Pillanatnyilag
13
nyelvből
áll
a
kínálat:
német,
angol,
svéd,
spanyol,
francia,
olasz,
portugál,
lengyel,
magyar,
román,
török,
orosz
és
kínai.
Ami
ezen
kívül
kiterjedt
dentális
kompetenciára
utal,
az
a
Online-
fogorvosi
szótár
német-
angol
/
angol-
német:
www.Dental-Dictionary.com,
ami
Richard
Giles
több
éves
fordítói
munkájának
köszönhető.
Mi
a
különbség
LinguaDent
és
más
fordítói
iroda
között?
Ön,
mint
megbízó
direkt
úton
veheti
át
a
LinguaDent
fordításait,
ezt
természetesen
nem
kényszerből,
hiszen
megvalósíthat
változásokat,
ha
óhajtja,
de
ezt
nem
kell
feltétlenül.
A
különbség
más
fordítási
irodával,
vagy
szabadon
foglalkozó
fordítóval
szemben
az,
hogy
LinguaDent
kész
fordításokat
ad
le.
Ez
azt
jelenti,
hogy
a
megbízónak
nem
kell
ellenőriztetni
a
fordítást,
egy
másik
üzletágban,
egy
kereskedő
által
vagy,
egy
másik
megbízott
ember
által,
hanem
rögtön
használhatja
a
fordított
szöveget
a
külföldi
kommunikációban.
Ezért
a
LinguaDent
-
szövegek
nem
"munka-
vagy
nyersfordítások".
Dolgoznak-e
egyetemi
hallgatók,
pl.orvostanhallgatók
vagy
hasonlók
a
LinguaDent-nél?
Nem.
A
LinguaDent
munkatársai
készen
kiképzett
fogorvosok
és
fogtechnikusok,
akik
értenek
a
szakmájukhoz.
Betanított
munkatársak,
nem
a
szakmából
származók
és
rövidideig
alkalmazottak,
nem
dolgoznak
LinguaDent-nél.
Egy
magas
szakmabeli
fordítási
minőség
elérése
céljából
LinguaDent
folyamatosan
együtt
dolgozik
a
fordítókkal,
és
becsüli
azok
hosszú
tapasztalatait.
Mennyibe
kerül
egy
fordítás?
LinguaDent
küld
egy
kötelező
ajánlatot
minden
egyes
fordításhoz
a
célnyelvtől
függően.
Az
ár
a
sorszámtól
a
nyelv
nehézségétől
és
a
határidő
sürgősségétől
is
függ.
A
specifikus
és
kötelező
árajánlatot
LinguaDent
küld
az
Ön
által
beküldött
szöveg
szerint,
a
becsült
árak
nem
hasznosak
a
megbízó
részére.
Ha
nagyon
rövid
a
szöveg,LinguaDent
egy
minimális
általános
összeggel
számol.
LinguaDent-nek
mennyi
időre
van
szüksége
egy
fordításhoz?
A
megbízó
a
kínálattal
együtt
kap
egy
szállítási
határidőre
javaslatot.
A
fordítás
időtartamát,
a
megbízóval
megbeszélve,
mindig
úgy
határozzuk
meg,
hogy
a
szállítás
azonnali,
vagy
időben
közelálló
legyen,
de
a
minőségnek
elsőbbsége
van.
A
szállítási
határidő
természetes,
de
flexibilis
megoldások
léteznek,
ha
a
megbízó
azt
kéri.
Mit
kell
tennem,
ha
a
LinguaDent
fordítását
megkaptam?
Kapcsolatba
kell
lépni
a
layout
ill,
a
web
design
előállítójával
és
a
nyomdával,
mivel
biztosítani
kell
az
idegen
nyelv
külön
jelek
használatát.
Figyelembe
kell
venni
azt
is,
hogy
a
szöveg
az
eltérő
nyelvekben
különböző
hosszúak
lehetnek.
Azon
kívül
nem
kell
semmi
egyebet
tenni.
|